בקורס נסקור את התהליכים השונים שעל התרגום לעבור על מנת שיוכל לראות אור בספר: בחירת החומר והחומר הנלווה, התקשרות עם המו"ל וקבלת אישורם של בעלי הזכויות, פרסום בכתבי עת ספרותיים ועריכת התרגום.
בשיעורים הראשונים נבחן ביחד ספרים מתורגמים שראו אור בישראל בתקופות שונות ונשאל את עצמנו כיצד הותאמו ספרים אלה לנורמות ולנסיבות שהתקיימו בתקופתם (או חרגו מהן): מדוע חודרות תופעות ספרותיות חדשות לתרבות העברית באיחור כה גדול, מה נבחר להיתרגם וכיצד הוגש הטקסט המתורגם לקוראים. בנוסף, נדון בהתקבלותם של הספרים הללו עם יציאתם לאור ובשנים שלאחר מכן.
בהמשך הקורס נדון בצדדים המעשיים של הוצאת התרגום לאור – הן מנקודת מבטם של המתרגמות והמתרגמים והן מנקודת מבטם של עמיתיהם בהוצאות הספרים. הדיון ילווה בהרצאות אורח של בעלי המקצועות השונים.

קריאה מומלצת:

1) מוטי נייגר: מוציאים לאור כמתווכי תרבות: היסטוריה תרבותית של מאה שנות מו"לות עברית בישראל (2010-1910), הוצאת מן, ירושלים, 2017.
http://www.mottineiger.com/image/users/171194/ftp/my_files/Neiger-Publishers-Final-7-2017.pdf

2) רחל ויסברוד: לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום, האוניברסיטה הפתוחה, 2007.